Esaïe 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 17.10 (LSG) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d’agrément, Tu as planté des ceps étrangers ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 17.10 (NEG) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi as-tu fait des plantations d’agrément, As-tu planté des ceps étrangers ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 17.10 (S21) | En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur, tu ne t’es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge. C’est pourquoi tu as planté des jardins d’agrément, tu as semé des plantes étrangères. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 17.10 (LSGSN) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d’agrément , Tu as planté des ceps étrangers ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 17.10 (BAN) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force ; c’est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 17.10 (SAC) | Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvée, et que vous ne vous êtes point souvenue de votre puissant protecteur, vous planterez de bon plant, et vous sèmerez des graines qui viennent de loin : |
David Martin (1744) | Esaïe 17.10 (MAR) | Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d’un pays étranger. |
Ostervald (1811) | Esaïe 17.10 (OST) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenu du rocher de ton refuge. C’est pourquoi tu te fais des plantations d’agrément, et tu y plantes des provins étrangers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 17.10 (CAH) | Car tu as oublié Dieu, ton salut, tu ne t’es pas rappelé le rocher, ton refuge ; c’est pourquoi tu as planté des plantes délicieuses, tu as enserré des ceps étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 17.10 (GBT) | Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvé, et que vous ne vous êtes point souvenu de votre puissant protecteur, vous planterez du plant choisi, et vous sèmerez des graines apportées d’une terre étrangère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 17.10 (PGR) | Car tu oublias ton Dieu sauveur, et ne pensas point à ton rocher de refuge : c’est pourquoi tu fis de belles plantations, et tu les plantas de boutures étrangères. |
Lausanne (1872) | Esaïe 17.10 (LAU) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ; |
Darby (1885) | Esaïe 17.10 (DBY) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 17.10 (TAN) | C’est que tu as oublié ton Dieu sauveur, perdu le souvenir du Rocher qui te protégeait ; aussi tu as fait des plantations de délices, mis en terre des sarments exotiques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 17.10 (VIG) | Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ; |
Fillion (1904) | Esaïe 17.10 (FIL) | Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur, tu planteras de bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 17.10 (CRA) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 17.10 (BPC) | Car tu as oublié le Dieu de ton salut, - et tu ne t’es point souvenu du rocher de ta force ; C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables - et tu y mets des ceps venus de l’étranger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 17.10 (AMI) | Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvée, et que vous ne vous êtes point souvenue de votre puissant protecteur, vous plantez des plantations agréables, vous mettez des ceps venus de l’étranger ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 17.10 (LXX) | διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 17.10 (VUL) | quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 17.10 (SWA) | Maana umemsahau Mungu wa wokovu wako, wala hukuukumbuka mwamba wa ngome yako; kwa sababu hiyo ulipanda mashamba yapendezayo, na kutia ndani yake mizabibu migeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 17.10 (BHS) | כִּ֤י שָׁכַ֨חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃ |