Esaïe 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.13 (LSG) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.13 (NEG) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 16.13 (S21) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée depuis longtemps à l’intention de Moab. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 16.13 (LSGSN) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.13 (BAN) | C’est là la parole que l’Éternel a prononcée sur Moab dès longtemps. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.13 (SAC) | C’est là la prédiction que le Seigneur avait faite de Moab il y a déjà longtemps : | 
| David Martin (1744) | Esaïe 16.13 (MAR) | C’est là la parole que l’Éternel a prononcée depuis longtemps sur Moab. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 16.13 (OST) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.13 (CAH) | C’est la parole que Ieovah a prononcée sur Moab, dès un temps reculé ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.13 (GBT) | C’est là la prédiction que le Seigneur annonce depuis longtemps à Moab ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.13 (PGR) | Telle est la parole qu’a prononcée jadis l’Éternel sur Moab. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 16.13 (LAU) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée au sujet de Moab, dès longtemps. | 
| Darby (1885) | Esaïe 16.13 (DBY) | Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.13 (TAN) | Telle est la prédiction que l’Éternel fit jadis à Moab | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.13 (VIG) | Telle est la parole que le Seigneur a prononcée sur Moab depuis longtemps (anciennement). | 
| Fillion (1904) | Esaïe 16.13 (FIL) | Telle est la parole que le Seigneur a prononcée sur Moab depuis longtemps. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.13 (CRA) | Tel est l’oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.13 (BPC) | Telle est la parole que Yahweh a prononcée sur Moab autrefois. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.13 (AMI) | C’est là la prédiction que le Seigneur avait faite de Moab, il y a déjà longtemps ; | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 16.13 (LXX) | τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ ὁπότε καὶ ἐλάλησεν. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 16.13 (VUL) | hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.13 (SWA) | Hilo ndilo neno lile alilolisema Bwana juu ya Moabu zamani. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.13 (BHS) | זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹואָ֖ב מֵאָֽז׃ |