Esaïe 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.11 (LSG) | Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.11 (NEG) | Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.11 (S21) | Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.11 (LSGSN) | Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.11 (BAN) | C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.11 (SAC) | C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.11 (MAR) | C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.11 (OST) | Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.11 (CAH) | C’est pourquoi mon cœur retentit comme une harpe sur Moab, et mes entrailles (sont émues) pour Kir-’Heresch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.11 (GBT) | Mes gémissements sur Moab sont comme les sons d’une harpe, et mes entrailles ont été émues sur la ruine de ses murailles de brique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.11 (PGR) | Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.11 (LAU) | C’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès. |
Darby (1885) | Esaïe 16.11 (DBY) | C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.11 (TAN) | Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.11 (VIG) | C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu). |
Fillion (1904) | Esaïe 16.11 (FIL) | C’est pourquoi Mon coeur frémit sur Moab comme une harpe, et Mmes entrailles gémissent sur les murailles de briques. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.11 (CRA) | Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.11 (BPC) | C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme une harpe, - et mon cœur sur Kir-Hérès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.11 (AMI) | C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur Qir-Harès [la capitale ruinée]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.11 (LXX) | διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.11 (VUL) | super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.11 (SWA) | Kwa sababu hiyo mtima wangu unamlilia Moabu kama kinubi, na matumbo yangu kwa ajili ya Kir-Heresi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.11 (BHS) | עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמֹואָ֔ב כַּכִּנֹּ֖ור יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃ |