Esaïe 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 13.2 (LSG) | Sur une montagne nue dressez une bannière, élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 13.2 (NEG) | Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 13.2 (S21) | Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu’ils entrent par les portes des nobles ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 13.2 (LSGSN) | Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 13.2 (BAN) | Sur une montagne nue élevez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites signe de la main, et qu’ils entrent dans les portes des princes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 13.2 (SAC) | Levez l’étendard sur la montagne couverte de nuages, haussez la voix, étendez la main, et que les princes entrent dans ses portes. |
David Martin (1744) | Esaïe 13.2 (MAR) | Elevez l’enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu’on entre dans les portes des magnifiques. |
Ostervald (1811) | Esaïe 13.2 (OST) | Dressez l’étendard sur la montagne découverte ! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu’ils entrent par les portes des princes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 13.2 (CAH) | Sur des montagnes élevées plantez une bannière ; élevez la voix vers eux (les Mèdes), agitez la main, qu’ils entrent dans les portes des grands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 13.2 (GBT) | Levez l’étendard sur la montagne couverte de nuages ; haussez la voix, levez la main, et que les princes entrent dans ses portes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 13.2 (PGR) | Sur une montagne nue dressez un étendard, élevez la voix pour les appeler, agitez la main pour qu’ils envahissent les portes des tyrans ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 13.2 (LAU) | Élevez un étendard sur une montagne découverte, haussez la voix [en criant] vers eux, secouez la main et qu’ils entrent dans les portes des princes. |
Darby (1885) | Esaïe 13.2 (DBY) | élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 13.2 (TAN) | Sur une montagne dénudée élevez un étendard, appelez-les à grands cris, faites signe de la main, qu’ils franchissent les portes des triomphateurs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 13.2 (VIG) | Sur une montagne couverte de nuages dressez un étendard, élevez la voix, agitez (levez) la main, et que les princes (chefs) entrent dans ses portes. |
Fillion (1904) | Esaïe 13.2 (FIL) | Sur une montagne couverte de nuages dressez un étendard, élevez la voix, agitez la main, et que les princes entrent dans ses portes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 13.2 (CRA) | Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu’ils franchissent les portes des princes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 13.2 (BPC) | Sur une montagne nue levez un étendard ; - appelez-les à haute voix, Faites-leur signe de la main - afin qu’ils entrent par les portes des princes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 13.2 (AMI) | Levez l’étendard sur une montagne dénudée, appelez-les à haute voix, faites-leur signe de la main : qu’ils franchissent les portes des princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 13.2 (LXX) | ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε παρακαλεῖτε τῇ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 13.2 (VUL) | super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 13.2 (SWA) | Haya! Juu ya mlima usio na miti inueni bendera, wapazieni sauti zenu, wapungieni mkono, kwamba waingie katika malango ya wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 13.2 (BHS) | עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ קֹ֖ול לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃ |