Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.11

Esaïe 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.11 (LSG)Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
Esaïe 13.11 (NEG)Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
Esaïe 13.11 (S21)J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents.
Esaïe 13.11 (LSGSN)Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l’orgueil des hautains, Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.11 (BAN)Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.

Les « autres versions »

Esaïe 13.11 (SAC)Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l’iniquité des impies : je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence de ceux qui se rendent redoutables.
Esaïe 13.11 (MAR)Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j’abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.
Esaïe 13.11 (OST)Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité ; je mettrai fin à l’orgueil des superbes, et j’abattrai l’insolence des oppresseurs.
Esaïe 13.11 (CAH)Je rappellerai au monde sa méchanceté, et aux méchants leurs crimes ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants, et j’abaisserai la fierté des tyrans.
Esaïe 13.11 (GBT)Je vengerai les crimes du monde et l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’insolence des superbes.
Esaïe 13.11 (PGR)Et je punirai le monde de sa méchanceté, et les impies de leurs crimes ; et je mettrai fin à l’orgueil des superbes, et j’humilierai la hauteur des tyrans.
Esaïe 13.11 (LAU)Et je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser le faste des hautains et j’abaisserai l’orgueil des hommes redoutables.
Esaïe 13.11 (DBY)et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
Esaïe 13.11 (TAN)Car je vais punir le globe de ses méfaits et les méchants de leur crime ; je vais faire cesser l’orgueil des insolents, humilier l’arrogance des puissants.
Esaïe 13.11 (VIG)Je viendrai châtier (visiterai) les crimes du monde (de l’univers) et l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des infidèles, et j’humilierai l’arrogance des forts.
Esaïe 13.11 (FIL)Je viendrai châtier les crimes du monde et l’iniquité des impies; Je ferai cesser l’orgueil des infidéles, et J’humilierai l’arrogance des forts.
Esaïe 13.11 (CRA)Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans.
Esaïe 13.11 (BPC)Je punirai le monde à cause de sa malice - et les méchants à cause de leur iniquité. Je ferai cesser l’orgueil des arrogants - et j’abaisserai la fierté des tyrans
Esaïe 13.11 (AMI)Je viendrai venger les crimes du monde, et punir l’iniquité des impies ; je ferai cesser l’orgueil des arrogants, et j’humilierai l’insolence des tyrans.

Langues étrangères

Esaïe 13.11 (LXX)καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω.
Esaïe 13.11 (VUL)et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo
Esaïe 13.11 (SWA)Nami nitaadhibu ulimwengu kwa sababu ya ubaya wake, na wenye dhambi kwa sababu ya hatia yao; nami nitaikomesha fahari yao wenye kiburi; nami nitayaangusha chini majivuno yao walio wakali;
Esaïe 13.11 (BHS)וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֹנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃