Esaïe 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 12.6 (LSG) | Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 12.6 (NEG) | Pousse des cris de joie et d’allégresse, habitante de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 12.6 (S21) | Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion ! En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 12.6 (LSGSN) | Pousse des cris de joie et d’allégresse , habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 12.6 (BAN) | Pousse des cris, éclate de joie, habitante de Sion ; car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 12.6 (SAC) | Maison de Sion, tressaillez de joie, et bénissez Dieu, parce que le Saint d’Israël a fait éclater sa grandeur au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 12.6 (MAR) | Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 12.6 (OST) | Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion ! Car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 12.6 (CAH) | Triomphe et fais retentir ton chant, habitant de Tsione, car il est grand au milieu de toi le saint d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 12.6 (GBT) | Maison de Sion, tressaillez de joie et bénissez Dieu, parce que le Saint d’Israël est grand au milieu de vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 12.6 (PGR) | Crie de joie et chante, habitante de Sion, car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 12.6 (LAU) | Pousse des cris, des cris de joie, habitante de Sion ! car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 12.6 (DBY) | Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 12.6 (TAN) | Triomphe et chante, toi qui habites Sion, car il s’est montré grand en toi, le Saint d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 12.6 (VIG) | Tressaille de joie et bénis Dieu, maison de Sion, car il est grand au milieu de toi, le saint d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 12.6 (FIL) | Tressaille de joie et bénis Dieu, maison de Sion, car Il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 12.6 (CRA) | Pousse des cris, tressaille d’allégresse, habitante de Sion, car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 12.6 (BPC) | Exultez, poussez des cris de joie, habitants de Sion ; - car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 12.6 (AMI) | Maison de Sion, tressaillez de joie, et bénissez Dieu, parce que le Saint d’Israël a fait éclater sa grandeur au milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 12.6 (LXX) | ἀγαλλιᾶσθε καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες Σιων ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 12.6 (VUL) | exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 12.6 (SWA) | Paza sauti, piga kelele, mwenyeji wa Sayuni; Maana Mtakatifu wa Israeli ni mkuu kati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 12.6 (BHS) | צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יֹושֶׁ֣בֶת צִיֹּ֑ון כִּֽי־גָדֹ֥ול בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |