Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.28

Esaïe 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 10.28 (LSG)Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
Esaïe 10.28 (NEG)Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
Esaïe 10.28 (S21)Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash.
Esaïe 10.28 (LSGSN)Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

Les Bibles d'étude

Esaïe 10.28 (BAN)Il est venu à Ajath, il a passé à Migron, il laissé son bagage à Micmas.

Les « autres versions »

Esaïe 10.28 (SAC)Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas.
Esaïe 10.28 (MAR)Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.
Esaïe 10.28 (OST)Il marche sur Ajjath : il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.
Esaïe 10.28 (CAH)Il (le roi d’Aschour) vient sur Aïath, passe par Migrône, à Michmasch il laisse ses bagages.
Esaïe 10.28 (GBT)Il viendra à Aïath ; il passera par Magron ; il laissera ses bagages à Machmas.
Esaïe 10.28 (PGR)Il arrive à Ajath, traverse Migron, à Michmas il laisse ses bagages ;
Esaïe 10.28 (LAU)Il marche sur Aïath, il passe à Migron ; à Micmasch il dépose ses bagages.
Esaïe 10.28 (DBY)Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
Esaïe 10.28 (TAN)Les voilà arrivés à Ayyat ; ils ont passé à Migrôn, confié leurs bagages à Mikhmach ;
Esaïe 10.28 (VIG)Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas.
Esaïe 10.28 (FIL)Il viendra à Aïath, il passera par Magron; il laissera son bagage à Machmas.
Esaïe 10.28 (CRA)Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.
Esaïe 10.28 (BPC)il passe par Magron, à Michmas il laisse ses bagages ; -
Esaïe 10.28 (AMI)il viendra à Aïath, il passera par Magron, il laissera son bagage à Machmas.

Langues étrangères

Esaïe 10.28 (LXX)ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ.
Esaïe 10.28 (VUL)veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua
Esaïe 10.28 (SWA)Amefika Ayathi; amepita kati ya Migroni; ameweka mizigo yake huko Mikmashi;
Esaïe 10.28 (BHS)בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃