Esaïe 1.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de l’étoupe sèche, et votre ouvrage comme une étincelle de feu ; et l’un et l’autre s’embrasera, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.31 | Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne [le feu]. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.31 | L’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; l’un et l’autre brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.31 | Le puissant sera de l’étoupe, Son œuvre une étincelle, Ils s’enflamment tous deux ensembles, Personne n’éteint. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle, et ils brûleront l’un et l’autre ensemble, et personne qui éteigne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre, l’étincelle et tous deux brûleront ensemble ; et personne pour éteindre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.31 | Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et son œuvre l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.31 | L’homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle : tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de (la cendre chaude de) l’étoupe (sèche), et votre œuvre comme une étincelle ; et l’un(e) et l’autre s’embrasera(ont), et il n’y aura personne pour l’éteindre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.31 | Votre force sera comme de l’étoupe sêche, et votre oeuvre comme une étincelle; et l’une et l’autre s’embrasera, et il n’y aura personne pour l’éteindre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.31 | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera l’étoupe, et ses œuvres, l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera de l’étoupe et son œuvre une étincelle ; - ils brûleront tous deux ensemble et personne n’éteindra.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.31 | Le colosse deviendra comme de l’étoupe, et son œuvre sera l’étincelle : ils flamberont tous deux ensemble, et personne pour éteindre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.31 | L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.31 | Le puissant est une étoupe, son œuvre étincelle, ils brûlent, les deux ensemble, et nul n’éteint. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.31 | L’homme important sera comme une mèche, et son œuvre sera l’étincelle; tous les deux brûleront ensemble et personne n’éteindra. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.31 | L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.31 | Et l’homme fort sera comme l’étoupe, et son fabricant comme une étincelle, tous deux brûleront ensemble, et personne ne les éteindra. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.31 | καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.31 | et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.31 | וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲלֹ֖ו לְנִיצֹ֑וץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |