Esaïe 1.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.30 | Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est sans eau. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n’a point d’eau. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n’a point d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.30 | Lorsque vous serez comme un chêne à feuillage fané, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.30 | car vous serez comme un térébinthe dont le feuillage est flétri, et comme un jardin privé d’eau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a point d’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.30 | car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe à la feuille flétrie, et comme un jardin sans eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.30 | Car vous serez vous-mêmes comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin privé d’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.30 | lorsque vous serez devenus comme un chêne dont les feuilles tombent, et comme un jardin sans eau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.30 | lorsque vous serez devenus comme un chêne dont les feuilles tombent, et comme un jardin sans eau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe dont le feuillage est flétri - et comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n’a plus d’eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.30 | Oui, vous serez comme le pistachier dont la feuille fane, comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.30 | Vous serez comme l’arbre dont la feuille est tombée, comme un jardin qui n’est plus arrosé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.30 | car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.30 | Car vous serez comme un chêne dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.30 | ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.30 | cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.30 | כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |