Esaïe 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 1.30 (LSG) | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 1.30 (NEG) | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 1.30 (S21) | car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 1.30 (LSGSN) | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri , Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 1.30 (BAN) | Car vous serez comme un térébinthe à la feuille flétrie, et comme un jardin sans eau. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 1.30 (SAC) | Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est sans eau. |
| David Martin (1744) | Esaïe 1.30 (MAR) | Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n’a point d’eau. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 1.30 (OST) | Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n’a point d’eau. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 1.30 (CAH) | Lorsque vous serez comme un chêne à feuillage fané, Comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 1.30 (GBT) | Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin sans eau. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 1.30 (PGR) | car vous serez comme un térébinthe dont le feuillage est flétri, et comme un jardin privé d’eau. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 1.30 (LAU) | Car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a point d’eau. |
| Darby (1885) | Esaïe 1.30 (DBY) | car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 1.30 (TAN) | Car vous serez vous-mêmes comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin privé d’eau. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 1.30 (VIG) | lorsque vous serez devenus comme un chêne dont les feuilles tombent, et comme un jardin sans eau. |
| Fillion (1904) | Esaïe 1.30 (FIL) | lorsque vous serez devenus comme un chêne dont les feuilles tombent, et comme un jardin sans eau. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 1.30 (CRA) | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 1.30 (BPC) | Car vous serez comme un térébinthe dont le feuillage est flétri - et comme un jardin qui n’a pas d’eau. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 1.30 (AMI) | Car vous deviendrez comme un chêne dont toutes les feuilles tombent, et comme un jardin qui est sans eau. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 1.30 (LXX) | ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 1.30 (VUL) | cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 1.30 (SWA) | Maana mtakuwa kama mwaloni ambao majani yake yakauka, na kama bustani isiyo na maji. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 1.30 (BHS) | כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃ |