Esaïe 1.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi prononce le Seigneur, Ieovah, Tsebaoth, le fort d’Israel : Malheur ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.24 | Aussi, tel est l’arrêt du Seigneur, de l’Éternel des armées, du Fort d’Israël : Oui, je prendrai satisfaction de mes ennemis et me vengerai de mes adversaires. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.24 | Eh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel-Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! J’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël: Ah! Je Me consolerai par la perte de Mes adversaires, et Je Me vengerai de Mes ennemis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi, voici l’oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Puissant d’Israël : - “Ah ! je me vengerai de mes ennemis, - je tirerai satisfaction de mes adversaires ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Ah ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, Yahvé des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, je vais me venger de mes ennemis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d’Israël : Malheur ! j’aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel des armées, Le Fort d’Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.24 | Aussi, harangue de l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot, le meneur d’Israël : Oïe ! je me réconforte de mes oppresseurs et me venge de mes ennemis ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.24 | Voici la sentence du Seigneur, Yahvé Sabaot, le Fort d’Israël! Je mettrai au pas mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.24 | C’est pourquoi dit le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël : Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.24 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.24 | propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.24 | לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל הֹ֚וי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאֹויְבָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |