Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.16

Esaïe 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 1.16 (LSG)Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.
Esaïe 1.16 (NEG)Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.
Esaïe 1.16 (S21)Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal !
Esaïe 1.16 (LSGSN)Lavez -vous, purifiez -vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal .

Les Bibles d'étude

Esaïe 1.16 (BAN)Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire ;

Les « autres versions »

Esaïe 1.16 (SAC)Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées ; cessez de faire le mal ;
Esaïe 1.16 (MAR)Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire.
Esaïe 1.16 (OST)Lavez-vous, nettoyez-vous ! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions.
Esaïe 1.16 (CAH)Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux La méchanceté de vos actions, Cessez de faire le mal.
Esaïe 1.16 (GBT)Lavez-vous ; purifiez-vous ; éloignez de mes yeux la malice de vos pensées ; cessez de faire le mal ;
Esaïe 1.16 (PGR)Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions, cessez de mal faire,
Esaïe 1.16 (LAU)Lavez-vous, nettoyez-vous ; ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de faire le mal ;
Esaïe 1.16 (DBY)Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire, apprenez à bien faire ;
Esaïe 1.16 (TAN)Lavez-vous, purifiez-vous, écartez de mes yeux l’iniquité de vos actes, cessez de mal faire.
Esaïe 1.16 (VIG)Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal (d’agir avec perversité),
Esaïe 1.16 (FIL)Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant Mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal,
Esaïe 1.16 (CRA)Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
Esaïe 1.16 (BPC)“Lavez-vous, purifiez-vous ; - ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. - Cessez de faire le mal !
Esaïe 1.16 (AMI)Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées ; cessez de faire le mal ;

Langues étrangères

Esaïe 1.16 (LXX)λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
Esaïe 1.16 (VUL)lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse
Esaïe 1.16 (SWA)Jiosheni, jitakaseni; ondoeni uovu wa matendo yenu usiwe mbele za macho yangu; acheni kutenda mabaya;
Esaïe 1.16 (BHS)רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃