Esaïe 1.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.15 | Lorsque vous étendrez vos mains vers moi, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez vos prières, je ne vous écouterai point ; parce que vos mains sont pleines de sang. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.15 | C’est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute point. Vos mains sont pleines de sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.15 | Et lorsque vous étendez vos mains je détourne mes yeux de vous ; Quand même vous multiplieriez la prière, je n’écoute pas ; Vos mains sont remplies de sang. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.15 | Et quand vous tendez vos mains, je me cache les yeux devant vous ; même quand vous multipliez vos prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.15 | Aussi, quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous ; quand vous multiplierez les prières, je n’écouterai point : vos mains sont pleines de sang. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.15 | Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous, même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas ; vos mains sont pleines de sang ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez les mains, je détourne de vous mes regards ; dussiez-vous accumuler les prières, j’y resterais sourd : vos mains sont pleines de sang. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.15 | (Et) Lorsque vous étendrez vos mains, je détournerai mes yeux de vous ; et lorsque vous multiplierez les prières, je n’écouterai pas, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.15 | Lorsque vous étendrez vos mains, Je détournerai Mes yeux de vous; et lorsque vous multiplierez les prières, Je n’écouterai point, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, - je détourne de vous mes yeux ; Même quand vous multipliez vos prières, - je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esaïe 1.15 | Lorsque vous étendez vos mains vers moi, je détourne mes yeux de vous ; et lorsque vous multipliez vos prières, je ne veux point vous écouter, parce que vos mains sont pleines de sang. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes regards ; quand vous ressassez vos prières, je n’écoute pas. Vos mains sont pleines de sang, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux ; vous avez beau multiplier les prières, moi je n’écoute pas. Vos mains sont pleines de sang : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.15 | Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.15 | Au déploiement de vos paumes, j’occulte mes yeux loin de vous. Aussi, oui, vous multipliez la prière ; mais je n’entends pas. Vos mains sont pleines de sang. Arguons ! dit IHVH-Adonaï |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.15 | Lorsque vous chantez vos psaumes, je me détourne et je ferme les yeux. Vous pouvez multiplier vos prières, moi je n’écoute pas, car vos mains sont pleines de sang. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.15 | Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.15 | Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous; oui, quand vous multiplierez les prières, je n’entendrai pas: vos mains sont pleines de sang. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.15 | ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.15 | et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.15 | וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |