Cantique 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.8 (LSG) | Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.8 (NEG) | Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.8 (S21) | Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes. |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.8 (LSGSN) | Je me dis : Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.8 (BAN) | J’ai dit : Je monterai sur le palmier, j’en saisirai les branches ! Et que tes mamelles [me] soient comme les grappes de la vigne, et le souffle de tes narines, comme [le parfum des] pommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.8 (SAC) | J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’en cueillerai des fruits, et vos mamelles seront comme des grappes de raisin, et l’odeur de votre bouche comme celle des pommes. |
David Martin (1744) | Cantique 7.8 (MAR) | J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et j’empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l’odeur de ton visage, comme l’odeur des pommes ; |
Ostervald (1811) | Cantique 7.8 (OST) | J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches ; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l’odeur des pommes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.8 (CAH) | Voilà, ta stature est semblable au palmier, et tes seins à des grappes (de cet arbre). |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.8 (GBT) | Votre stature est semblable au palmier, et votre sein aux grappes de raisin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.8 (PGR) | Par ce port qui est le tien, tu ressembles au palmier, et ta gorge présente deux grappes du dattier. |
Lausanne (1872) | Cantique 7.8 (LAU) | Ton port ressemble au palmier, et tes mamelles, à [ses] grappes. |
Darby (1885) | Cantique 7.8 (DBY) | J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.8 (TAN) | Cette taille qui te distingue est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.8 (VIG) | Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin. |
Fillion (1904) | Cantique 7.8 (FIL) | J’ai dit: Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.8 (CRA) | Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.8 (BPC) | J’ai dit : Je monterai au palmier, - j’en saisirai les régimes ; Tes seins seront pour moi comme des grappes, - ton haleine comme des pommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.8 (AMI) | Votre taille est semblable à un palmier, et vos seins à des grappes de raisin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.8 (LXX) | τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.8 (VUL) | statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.8 (SWA) | Nilisema, Nitapanda huo mtende, Na kuyashika makuti yake. Maziwa yako na yawe kama vichala vya mzabibu, Na harufu ya pumzi yako kama mapera; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.8 (BHS) | (7.7) זֹ֤את קֹֽומָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֹֽות׃ |