Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 5.15

Cantique 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 5.15 (LSG)Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d’or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.
Cantique 5.15 (NEG)Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d’or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.
Cantique 5.15 (S21)Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc posées sur des bases en or pur. Son aspect est aussi majestueux que le Liban, aussi distingué que ses cèdres.
Cantique 5.15 (LSGSN)Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d’or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.

Les Bibles d'étude

Cantique 5.15 (BAN)Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc reposant sur des bases d’or. Son aspect est comme le Liban, distingué comme les cèdres.

Les « autres versions »

Cantique 5.15 (SAC)Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Sa figure est comme celle du mont Liban, et il se distingue entre les autres, comme les cèdres parmi tous les arbres.
Cantique 5.15 (MAR)Ses jambes sont [comme] des piliers de marbre, fondés sur des soubassements de fin or ; son port est [comme] le Liban ; il est exquis comme les cèdres.
Cantique 5.15 (OST)Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d’or pur ; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.
Cantique 5.15 (CAH)Ses jambes (sont comme des colonnes) de marbre fondées sur des bases d’or pur ; son aspect, comme celui du Liban ; il est distingué comme les cèdres.
Cantique 5.15 (GBT)Ses jambes sont des colonnes de marbre appuyées sur des bases d’or. Il est gracieux comme le Liban, élevé comme le cèdre.
Cantique 5.15 (PGR)ses jambes, des colonnes de marbre, posant sur des bases d’or ; son aspect est pareil à celui du Liban, aussi distingué que celui des cèdres ;
Cantique 5.15 (LAU)ses jambes, des colonnes d’albâtre{Ou de marbre blanc.} reposant sur des bases d’or fin ; son aspect, pareil â celui du Liban, est noble comme [celui] des cèdres.
Cantique 5.15 (DBY)ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d’or fin ; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres ;
Cantique 5.15 (TAN)Ses jambes sont des colonnes de marbre fixées sur des socles d’or ; son aspect est celui du Liban, superbe comme les cèdres.
Cantique 5.15 (VIG)Ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Son aspect est comme celui du Liban, distingué comme les cèdres.
Cantique 5.15 (FIL)Ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Son aspect est comme celui du Liban, distingué comme les cèdres.
Cantique 5.15 (CRA)Ses jambes sont des colonnes d’albâtre,
posées sur des bases d’or pur.
Son aspect est celui du Liban,
élégant comme le cèdre.
Cantique 5.15 (BPC)Ses jambes sont des colonnes d’albâtre posées sur des bases d’or. - Son aspect est celui des arbres du Liban, il est superbe comme les cèdres ;
Cantique 5.15 (AMI)Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Son aspect est celui des arbres du Liban, et il se distingue entre les autres, comme les cèdres parmi tous les arbres.

Langues étrangères

Cantique 5.15 (LXX)κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι.
Cantique 5.15 (VUL)crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
Cantique 5.15 (SWA)Miguu yake ni kama nguzo za marimari, Zilizowekwa juu ya misingi ya dhahabu; Sura yake ni kama Lebanoni, Ni bora mfano wa mierezi;
Cantique 5.15 (BHS)שֹׁוקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֨הוּ֙ כַּלְּבָנֹ֔ון בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃