Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.6

Cantique 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 4.6 (LSG)Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (NEG)Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (S21)Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (LSGSN)Avant que le jour se rafraîchisse , Et que les ombres fuient , J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.

Les Bibles d'étude

Cantique 4.6 (BAN)Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.

Les « autres versions »

Cantique 4.6 (SAC)Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (MAR)Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.
Cantique 4.6 (OST)Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (CAH)Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (GBT)Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres déclinent. J’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (PGR)En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l’encens.
Cantique 4.6 (LAU)Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (DBY)Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (TAN)Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (VIG)Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (FIL)Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (CRA)Avant que vienne la fraîcheur du jour,
et que les ombres fuient,
j’irai à la montagne de la myrrhe,
et à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (BPC)Avant que le jour ne fraîchisse - et que ne fuient les ombres, Je me rendrai à la montagne de la myrrhe, - à la colline de l’encens.
Cantique 4.6 (AMI)Avant que le jour commence à fraîchir, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.

Langues étrangères

Cantique 4.6 (LXX)ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
Cantique 4.6 (VUL)donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
Cantique 4.6 (SWA)Hata jua lipunge, na vivuli vikimbie, Nitakwenda kwenye mlima wa manemane, Na kwenye kilima cha ubani.
Cantique 4.6 (BHS)עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃