Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 3.9

Cantique 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 3.9 (LSG)Le roi Salomon s’est fait une litière De bois du Liban.
Cantique 3.9 (NEG)Le roi Salomon s’est fait une litière De bois du Liban.
Cantique 3.9 (S21)Le roi Salomon s’est fait une litière en bois du Liban.
Cantique 3.9 (LSGSN)Le roi Salomon s’est fait une litière De bois du Liban.

Les Bibles d'étude

Cantique 3.9 (BAN)Le roi Salomon s’est fait faire un palanquin de bois du Liban.

Les « autres versions »

Cantique 3.9 (SAC)Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban :
Cantique 3.9 (MAR)Le Roi Salomon s’est fait un lit de bois du Liban.
Cantique 3.9 (OST)Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban.
Cantique 3.9 (CAH)Le roi Salomon s’est fait faire un lit de parade, de bois du Liban.
Cantique 3.9 (GBT)Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban ;
Cantique 3.9 (PGR)C’est une litière que se fit le roi Salomon, de bois du Liban.
Cantique 3.9 (LAU)Le roi Salomon s’est fait un palanquin des bois du Liban.
Cantique 3.9 (DBY)Le roi Salomon s’est fait un palanquin de bois du Liban.
Cantique 3.9 (TAN)Le roi Salomon s’est fait faire un palanquin en bois du Liban.
Cantique 3.9 (VIG)Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban.
Cantique 3.9 (FIL)Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban.
Cantique 3.9 (CRA)Le roi Salomon s’est fait une litière
des bois du Liban.
Cantique 3.9 (BPC)Le roi Salomon s’est fait un pavillon nuptial - du bois de Liban.
Cantique 3.9 (AMI)Le roi Salomon s’est fait une litière de bois du Liban ;

Langues étrangères

Cantique 3.9 (LXX)φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου.
Cantique 3.9 (VUL)ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani
Cantique 3.9 (SWA)Mfalme Sulemani alijifanyizia machela Ya miti ya Lebanoni;
Cantique 3.9 (BHS)אַפִּרְיֹ֗ון עָ֤שָׂה לֹו֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֹֽון׃