Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.12

Cantique 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 2.12 (LSG)Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Cantique 2.12 (NEG)Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Cantique 2.12 (S21)Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
Cantique 2.12 (LSGSN)Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé , Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

Les Bibles d'étude

Cantique 2.12 (BAN)Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée.

Les « autres versions »

Cantique 2.12 (SAC)Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ;
Cantique 2.12 (MAR)Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
Cantique 2.12 (OST)Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Cantique 2.12 (CAH)Les fleurs ont paru sur la terre, le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes.
Cantique 2.12 (GBT)Les fleurs se sont épanouies sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes.
Cantique 2.12 (PGR)la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ;
Cantique 2.12 (LAU)Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée{Héb. notre terre.}
Cantique 2.12 (DBY)les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ;
Cantique 2.12 (TAN)Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Cantique 2.12 (VIG)Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ;
Cantique 2.12 (FIL)Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre;
Cantique 2.12 (CRA)Les fleurs ont paru sur la terre,
le temps des chants est arrivé ;
la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;
Cantique 2.12 (BPC)Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre.
Cantique 2.12 (AMI)Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de chanter est arrivé ; la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre terre ;

Langues étrangères

Cantique 2.12 (LXX)τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
Cantique 2.12 (VUL)flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Cantique 2.12 (SWA)Maua yatokea katika nchi, Wakati wa kupelea umefika, Na sauti ya mwigo husikiwa kwetu.
Cantique 2.12 (BHS)הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃