Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.23

Ecclésiaste 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.23 (LSG)J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (NEG)J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (S21)Tout cela, je l’ai fait passer à l’épreuve de la sagesse. J’ai dit : « Je serai sage », mais la sagesse est restée loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (LSGSN)J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage . Et la sagesse est restée loin de moi.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.23 (BAN)Tout cela, je l’ai examiné avec sagesse. J’ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.23 (SAC)car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent parlé mal des autres.
Ecclésiaste 7.23 (MAR)J’ai essayé tout ceci avec sagesse, et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi.
Ecclésiaste 7.23 (OST)J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi.
Ecclésiaste 7.23 (CAH)J’ai essayé tout cela avec la sagesse ; je m’étais dit : je veux devenir sage, et elle (la sagesse) était loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (GBT)J’ai tenté tout pour acquérir la sagesse. J’ai dit : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi
Ecclésiaste 7.23 (PGR)J’ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
Ecclésiaste 7.23 (LAU)J’ai éprouvé tout cela au moyen de la sagesse. J’ai dit : Que je sois sage ! Mais elle est éloignée de moi.
Ecclésiaste 7.23 (DBY)J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je serai sage ; mais elle était loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (TAN)Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité ; je disais : "Je voudrais me rendre maître de la sagesse !" Mais elle s’est tenue loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (VIG)J’ai tout tenté avec sagesse. J’ai dit : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est retirée (bien) loin de moi
Ecclésiaste 7.23 (FIL)car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.
Ecclésiaste 7.23 (CRA)J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi.
Ecclésiaste 7.23 (BPC)J’ai fait toutes expériences avec sagesse. J’ai dit : “Je veux être sage !” Mais j’en suis resté bien loin !
Ecclésiaste 7.23 (AMI)J’ai tout fait pour acquérir la sagesse, J’ai dit en moi-même : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est retirée loin de moi,

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.23 (LXX)πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι.
Ecclésiaste 7.23 (VUL)cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
Ecclésiaste 7.23 (SWA)Mambo hayo yote mimi nimeyahakikisha katika hekima. Nilisema, Mimi nitakuwa na hekima, lakini imefarakana nami.
Ecclésiaste 7.23 (BHS)כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחֹוקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃