Ecclésiaste 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.18 (LSG) | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.18 (NEG) | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.18 (S21) | Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.18 (LSGSN) | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.18 (BAN) | Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.18 (SAC) | Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.18 (MAR) | Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l’autre ; car qui craint Dieu sort de tout. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.18 (OST) | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela ; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.18 (CAH) | Il est bon que tu tiennes à l’un sans retirer la main de l’autre ; car celui qui craint Dieu se tire de tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.18 (GBT) | Il est bon que vous souteniez le juste ; mais ne retirez point non plus votre main de celui qui ne l’est pas ; car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.18 (PGR) | Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.18 (LAU) | Il est bon que tu saisisses cela et que ta main ne quitte point ceci ; car qui craint Dieu sort de toutes ces choses. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.18 (DBY) | -Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.18 (TAN) | Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre : celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.18 (VIG) | Il est bon que tu soutiennes le juste ; mais (même) ne retire pas (de celui-là) ta main (de celui qui ne l’est point), car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.18 (FIL) | N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.18 (CRA) | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès. — Sentences concernant la modération et la clémence. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.18 (BPC) | Il est bon que tu retiennes l’un et que tu ne lâches pas l’autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l’un et l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.18 (AMI) | Il est bon que vous souteniez le juste ; mais aussi ne retirez pas votre main de celui qui ne l’est pas ; car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.18 (LXX) | ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.18 (VUL) | bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.18 (SWA) | Ni vizuri kwamba ulishike neno hilo; naam, hata kwa neno hilo tena usiuondoe mkono wako; kwa kuwa mtu yule amchaye Mungu atatoka katika hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.18 (BHS) | טֹ֚וב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃ |