Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.18

Ecclésiaste 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.18 (LSG)Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Ecclésiaste 7.18 (NEG)Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Ecclésiaste 7.18 (S21)Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l’autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.
Ecclésiaste 7.18 (LSGSN)Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.18 (BAN)Il est bon que tu tiennes ferme ceci, et que tu ne lâches pas cela. Car qui craint Dieu échappe à tout danger.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.18 (SAC)Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps.
Ecclésiaste 7.18 (MAR)Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l’autre ; car qui craint Dieu sort de tout.
Ecclésiaste 7.18 (OST)Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela ; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
Ecclésiaste 7.18 (CAH)Il est bon que tu tiennes à l’un sans retirer la main de l’autre ; car celui qui craint Dieu se tire de tout.
Ecclésiaste 7.18 (GBT)Il est bon que vous souteniez le juste ; mais ne retirez point non plus votre main de celui qui ne l’est pas ; car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
Ecclésiaste 7.18 (PGR)Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier ; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
Ecclésiaste 7.18 (LAU)Il est bon que tu saisisses cela et que ta main ne quitte point ceci ; car qui craint Dieu sort de toutes ces choses.
Ecclésiaste 7.18 (DBY)-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
Ecclésiaste 7.18 (TAN)Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre : celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses.
Ecclésiaste 7.18 (VIG)Il est bon que tu soutiennes le juste ; mais (même) ne retire pas (de celui-là) ta main (de celui qui ne l’est point), car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
Ecclésiaste 7.18 (FIL)N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps.
Ecclésiaste 7.18 (CRA)Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.
Sentences concernant la modération et la clémence.
Ecclésiaste 7.18 (BPC)Il est bon que tu retiennes l’un et que tu ne lâches pas l’autre de ta main : car qui craint Dieu accomplit l’un et l’autre.
Ecclésiaste 7.18 (AMI)Il est bon que vous souteniez le juste ; mais aussi ne retirez pas votre main de celui qui ne l’est pas ; car celui qui craint Dieu ne néglige rien.

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.18 (LXX)ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.
Ecclésiaste 7.18 (VUL)bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
Ecclésiaste 7.18 (SWA)Ni vizuri kwamba ulishike neno hilo; naam, hata kwa neno hilo tena usiuondoe mkono wako; kwa kuwa mtu yule amchaye Mungu atatoka katika hayo yote.
Ecclésiaste 7.18 (BHS)טֹ֚וב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃