Ecclésiaste 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.9 (LSG) | Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs: c’est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.9 (NEG) | Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.9 (S21) | Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l’âme. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent. |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.9 (LSGSN) | Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.9 (BAN) | Il vaut mieux voir de ses yeux que de laisser errer ses désirs. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.9 (SAC) | Il vaut mieux voir ce que l’on désire, que de souhaiter ce que l’on ignore ; mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit. |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.9 (MAR) | Mieux vaut ce qu’on voit de ses yeux, que si l’âme fait de grandes recherches ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit. |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.9 (OST) | Il vaut mieux voir de ses yeux, que d’avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.9 (CAH) | Ce qu’on voit par les yeux est meilleur que la divagation de l’âme ; (mais) cela aussi est vanité et vaine occupation. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.9 (GBT) | Il vaut mieux voir ce que l’on désire, que de souhaiter ce que l’on ignore ; mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.9 (PGR) | Mieux vaut ce qui est à la portée de nos yeux, que le mouvement de la cupidité : il est aussi une vanité et un effort stérile. |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.9 (LAU) | Mieux vaut la vue des yeux que l’élan du désir{Héb. l’âme.} Cela aussi est vanité, et effort inutile. |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 6.9 (DBY) | Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.9 (TAN) | Mieux vaut se satisfaire par les yeux que de laisser dépérir sa personne ; cela aussi est vanité et pâture de vent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.9 (VIG) | Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est (une) vanité et (une) présomption d’esprit. |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.9 (FIL) | Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit. |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.9 (CRA) | Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.9 (BPC) | Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs. Cela aussi est vanité et poursuite de vent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.9 (AMI) | Il vaut mieux avoir ce que l’on désire, que de souhaiter ce que l’on n’a pas : cela encore est vanité et poursuite de vent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 6.9 (LXX) | ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.9 (VUL) | melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.9 (SWA) | Heri kuona kwa macho, Kuliko kutanga-tanga kwa tamaa. Hayo nayo ni ubatili, na kujilisha upepo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.9 (BHS) | טֹ֛וב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ |