Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 4.5

Ecclésiaste 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 4.5 (LSG)L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclésiaste 4.5 (NEG)L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclésiaste 4.5 (S21)L’homme stupide croise les bras et se détruit lui-même.
Ecclésiaste 4.5 (LSGSN)L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 4.5 (BAN)L’insensé se croise les mains et mange sa propre chair.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 4.5 (SAC)L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il mange sa propre chair, en disant :
Ecclésiaste 4.5 (MAR)Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] :
Ecclésiaste 4.5 (OST)L’insensé se croise les mains et se consume lui-même :
Ecclésiaste 4.5 (CAH)L’insensé croise les bras et dévore sa (propre) chair.
Ecclésiaste 4.5 (GBT)L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il dévore sa propre chair, en disant :
Ecclésiaste 4.5 (PGR)L’insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même.
Ecclésiaste 4.5 (LAU)L’insensé se croise les mains et mange sa propre chair :
Ecclésiaste 4.5 (DBY)Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclésiaste 4.5 (TAN)Le fou se croise les bras et se nourrit de sa propre substance.
Ecclésiaste 4.5 (VIG)L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant :
Ecclésiaste 4.5 (FIL)L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant:
Ecclésiaste 4.5 (CRA)L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclésiaste 4.5 (BPC)L’insensé se croise les mains - et mange sa propre chair.
Ecclésiaste 4.5 (AMI)L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il mange sa propre chair.

Langues étrangères

Ecclésiaste 4.5 (LXX)ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ.
Ecclésiaste 4.5 (VUL)stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Ecclésiaste 4.5 (SWA)Mpumbavu huikunja mikono yake, Naye hula chakula chake mwenyewe;
Ecclésiaste 4.5 (BHS)הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֹֽו׃