Ecclésiaste 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.14 (LSG) | car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.14 (NEG) | car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.14 (S21) | Oui, il peut même sortir de prison pour régner ou être né pauvre dans son royaume : |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.14 (LSGSN) | car il peut sortir de prison pour régner , et même être né pauvre dans son royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.14 (BAN) | Il est sorti de prison pour être roi, lui qui était né pauvre dans son [futur] royaume. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.14 (SAC) | Car quelquefois tel est dans la prison et dans les chaînes, qui en sort pour être roi ; et tel est né roi, qui tombe dans une extrême pauvreté. |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.14 (MAR) | Car il y a tel qui sort de prison pour régner ; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre. |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.14 (OST) | Car tel sort de prison pour régner ; et de même, tel étant né roi, devient pauvre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.14 (CAH) | (Car) l’un est sorti de la prison pour devenir roi, (tandis) que (l’autre) même dans sa royauté est né pauvre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.14 (GBT) | Car quelquefois de la prison et des chaînes un homme va au trône ; un autre, né sur le trône, languit dans l’indigence. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.14 (PGR) | Car il sortit de la maison des prisonniers pour être roi, quoique né pauvre dans le royaume qui serait le sien. |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.14 (LAU) | car de la maison des prisonniers [même] il est sorti pour régner, quoique né pauvre dans son royaume. |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 4.14 (DBY) | Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu’il est né pauvre dans son royaume. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.14 (TAN) | Celui-là sortirait d’une prison pour régner, tandis que celui-ci est né pauvre, quoique revêtu de la dignité royale. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.14 (VIG) | Car parfois tel sort de la prison et des chaînes pour régner, et tel est né roi qui tombe dans une extrême pauvreté. |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.14 (FIL) | Car parfois tel sort de la prison et des chaînes pour régner, et tel est né roi qui tombe dans une extrême pauvreté. |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.14 (CRA) | car il sort de prison pour régner, quoiqu’il soit né pauvre dans son royaume. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.14 (BPC) | Il sort de prison pour régner, bien qu’il soit né pauvre dans son royaume. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.14 (AMI) | Car quelquefois tel est dans la prison et dans les chaînes, qui en sort pour être roi ; et tel est né roi, qui tombe dans une extrême pauvreté. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 4.14 (LXX) | ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.14 (VUL) | quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.14 (SWA) | Kwa maana kutoka gerezani alikuja kumiliki; naam, hata katika ufalme wake alizaliwa hali ya umaskini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.14 (BHS) | כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּתֹ֖ו נֹולַ֥ד רָֽשׁ׃ |