Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 4.13

Ecclésiaste 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 4.13 (LSG)Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
Ecclésiaste 4.13 (NEG)Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
Ecclésiaste 4.13 (S21)Mieux vaut être un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et stupide qui ne sait plus se laisser avertir.
Ecclésiaste 4.13 (LSGSN)Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 4.13 (BAN)Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus se laisser éclairer.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 4.13 (SAC)Un enfant pauvre, mais qui est sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne saurait rien prévoir pour l’avenir.
Ecclésiaste 4.13 (MAR)Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c’est que d’être averti.
Ecclésiaste 4.13 (OST)Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.
Ecclésiaste 4.13 (CAH)Un jeune homme pauvre et sage vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas encore être sur ses gardes.
Ecclésiaste 4.13 (GBT)Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas prévoir l’avenir.
Ecclésiaste 4.13 (PGR)Un enfant pauvre, mais sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus être éclairé.
Ecclésiaste 4.13 (LAU)Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus se laisser éclairer{Héb. être éclairé.}
Ecclésiaste 4.13 (DBY)Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.
Ecclésiaste 4.13 (TAN)Mieux vaut un jeune homme pauvre, mais intelligent, qu’un roi vieux et stupide, incapable même d’accueillir encore des conseils.
Ecclésiaste 4.13 (VIG)Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait prévoir (pour) l’avenir.
Ecclésiaste 4.13 (FIL)Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait prévoir l’avenir.
Ecclésiaste 4.13 (CRA)Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
Ecclésiaste 4.13 (BPC)Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus écouter les avis.
Ecclésiaste 4.13 (AMI)Un jeune homme pauvre, mais sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne saurait plus écouter les avis.

Langues étrangères

Ecclésiaste 4.13 (LXX)ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι.
Ecclésiaste 4.13 (VUL)melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
Ecclésiaste 4.13 (SWA)Heri kijana maskini mwenye hekima Kuliko mfalme mzee mpumbavu.
Ecclésiaste 4.13 (BHS)טֹ֛וב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֹֽוד׃