Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 4.11

Ecclésiaste 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 4.11 (LSG)De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (NEG)De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (S21)De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (LSGSN)De même, si deux couchent ensemble , ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 4.11 (BAN)De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?

Les « autres versions »

Ecclésiaste 4.11 (SAC)Si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ?
Ecclésiaste 4.11 (MAR)Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (OST)De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (CAH)Lorsque deux couchent ensemble ils se réchauffent ; mais comment se réchauffera celui qui est seul ?
Ecclésiaste 4.11 (GBT)Si deux dorment ensemble, ils s’échaufferont l’un l’autre ; un seul, comment se réchauffera-t-il ?
Ecclésiaste 4.11 (PGR)De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (LAU)De même, si l’on couche à deux, on a chaud ; mais comment celui qui est seul aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (DBY)De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Ecclésiaste 4.11 (TAN)De même, si deux sont couchés ensemble, ils ressentent de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ?
Ecclésiaste 4.11 (VIG)Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ?
Ecclésiaste 4.11 (FIL)Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre; mais comment un seul s’échauffera-t-il?
Ecclésiaste 4.11 (CRA)De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud !
Ecclésiaste 4.11 (BPC)De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent : - mais un seul, comment se réchauffera-t-il ?
Ecclésiaste 4.11 (AMI)Si deux dorment ensemble, ils se réchauffent l’un l’autre ; mais comment un seul se réchauffera-t-il ?

Langues étrangères

Ecclésiaste 4.11 (LXX)καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ.
Ecclésiaste 4.11 (VUL)et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Ecclésiaste 4.11 (SWA)Tena, wawili wakilala pamoja, hapo watapata moto; lakini mmoja aliye peke yake tu awezaje kuona moto?
Ecclésiaste 4.11 (BHS)גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃