Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 4.10

Ecclésiaste 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 4.10 (LSG)Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (NEG)Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (S21)En effet, en cas de chute, l’un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (LSGSN)Car, s’ils tombent , l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe , sans avoir un second pour le relever !

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 4.10 (BAN)S’ils tombent, l’un peut relever son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul ; s’il tombe, il n’a pas de second pour le relever.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 4.10 (SAC)Si l’un tombe, l’autre le soutient : malheur à l’homme seul ! car lorsqu’il sera tombé, il n’aura personne pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (MAR)Même si l’un des deux tombe, l’autre relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul ; parce qu’étant tombé, il n’aura personne pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (OST)Car s’ils tombent, l’un peut relever l’autre ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n’a personne pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (CAH)Car s’ils tombent, l’un relève l’autre ; mais si celui qui est seul tombe, il n’y a pas un second pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (GBT)Si l’un tombe, l’autre le soutiendra. Malheur à l’homme seul ! car, lorsqu’il est tombé, il n’a personne qui le relève.
Ecclésiaste 4.10 (PGR)En effet, s’ils tombent, l’un relève l’autre ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, et n’a pas un second pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (LAU)car s’ils tombent, l’un relève son camarade ; mais malheur à celui qui est seul, quand il tombe et qu’il n’a point de second pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (DBY)Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a pas de second pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (TAN)Si l’un d’eux tombe, son compagnon pourra le relever ; mais si un homme isolé tombe, il n’y a personne d’autre pour le remettre debout.
Ecclésiaste 4.10 (VIG)Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à celui qui est seul ; car lorsqu’il sera tombé, il n’a personne pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (FIL)Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à celui qui est seul; car lorsqu’il sera tombé, il n’a personne pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (CRA)car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever !
Ecclésiaste 4.10 (BPC)S’ils viennent à tomber, ils se relèvent l’un l’autre ; - mais malheur à l’isolé qui tombe, il n’a personne pour le relever.
Ecclésiaste 4.10 (AMI)Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à l’homme seul ! car lorsqu’il sera tombé, il n’aura personne pour le relever.

Langues étrangères

Ecclésiaste 4.10 (LXX)ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν.
Ecclésiaste 4.10 (VUL)si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
Ecclésiaste 4.10 (SWA)Kwa maana wakianguka, mmoja wao atamwinua mwenzake; lakini ole wake aliye peke yake aangukapo, wala hana mwingine wa kumwinua!
Ecclésiaste 4.10 (BHS)כִּ֣י אִם־יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־חֲבֵרֹ֑ו וְאִ֣ילֹ֗ו הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפֹּ֔ול וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֹֽו׃