Ecclésiaste 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.8 (LSG) | un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.8 (NEG) | un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.8 (S21) | un temps pour aimer et un temps pour détester, un temps pour la guerre et un temps pour la paix. |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.8 (LSGSN) | un temps pour aimer , et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.8 (BAN) | un temps pour aimer et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre et un temps pour la paix. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.8 (SAC) | Il y a temps pour aimer, et temps pour haïr ; temps pour la guerre, et temps pour la paix. |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.8 (MAR) | Un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.8 (OST) | Un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.8 (CAH) | Un temps d’aimer et un temps de haïr ; un temps de guerre et un temps de paix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.8 (GBT) | Temps pour aimer, et temps pour haïr ; temps pour la guerre, et temps pour la paix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.8 (PGR) | il est un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; il est un temps de guerre, et un temps de paix. |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.8 (LAU) | temps d’aimer et temps de haïr ; temps de guerre et temps de paix. |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 3.8 (DBY) | un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.8 (TAN) | un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.8 (VIG) | Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.8 (FIL) | Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.8 (CRA) | un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.8 (BPC) | Un temps d’aimer et un temps de haïr ; - un temps de guerre et un temps de paix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.8 (AMI) | Il y a temps pour aimer, et temps pour haïr ; temps pour la guerre, et temps pour la paix. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 3.8 (LXX) | καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.8 (VUL) | tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.8 (SWA) | Wakati wa kupenda, na wakati wa kuchukia; Wakati wa vita, na wakati wa amani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.8 (BHS) | עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ ס |