Ecclésiaste 2.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 2.4 | Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 2.4 | J’ai fait faire des ouvrages magnifiques ; j’ai bâti des maisons ; j’ai planté des vignes. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 2.4 | Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes. |
Osterwald - 1811 - OST | Ecclésiaste 2.4 | J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 2.4 | J’ai exécuté de grandes choses, j’ai bâti pour moi des maisons, j’ai planté pour moi des vignes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ecclésiaste 2.4 | J’ai élevé des ouvrages magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; j’ai planté des vignes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 2.4 | Je fis de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 2.4 | J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 2.4 | J’entrepris de grandes choses : je me bâtis des palais, je me plantai des vignes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ecclésiaste 2.4 | J’entrepris de grandes choses : je me bâtis des palais, je me plantai des vignes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai (J’ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j’ai planté) des vignes ; |
Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, et je plantai des vignes; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 2.4 | J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 2.4 | J’entrepris de grandes œuvres : je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 2.4 | J’ai fait faire des ouvrages magnifiques, j’ai bâti des maisons, j’ai planté des vignes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 2.4 | J’ai fait grand. Je me suis bâti des palais, je me suis planté des vignes, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 2.4 | J’ai agrandi mes œuvres, je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignobles. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 2.4 | J’ai entrepris de grands travaux. Je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 2.4 | J’ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ecclésiaste 2.4 | ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ecclésiaste 2.4 | magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ecclésiaste 2.4 | Nikajifanyizia kazi zilizo kubwa; nikajijengea nyumba; nikajipandia mashamba ya mizabibu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ecclésiaste 2.4 | הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃ |