Ecclésiaste 2.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ecclésiaste 2.20 | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 2.20 | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 2.20 | J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 2.20 | Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil. |
Osterwald - 1811 - OST | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 2.20 | Et je me retournai pour laisser désespérer mon cœur au sujet de tout le travail pour lequel je me suis fatigué sous le soleil. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi je me suis arrêté, et mon cœur a renoncé à travailler encore sous le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 2.20 | Alors j’en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 2.20 | Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ; |
Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 2.20 | Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 2.20 | Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ecclésiaste 2.20 | Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil. |
Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi j’ai cessé d’agir, et mon coeur a renoncé à travailler davantage sous le soleil. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 2.20 | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 2.20 | Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi j’ai laissé mon cœur s’abandonner au découragement, au sujet de tout le travail que j’ai accompli sous le soleil. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 2.20 | Mon cœur en est venu à se décourager pour toute la peine que j’ai prise sous le soleil. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 2.20 | Je me suis tourné, moi, afin de désespérer mon cœur de tout le labeur que j’ai eu pour labeur sous le soleil. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 2.20 | J’ai donc commencé à regretter en moi-même tout ce pour quoi je m’étais affairé sous le soleil: |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 2.20 | C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ecclésiaste 2.20 | καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ecclésiaste 2.20 | unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ecclésiaste 2.20 | Kwa hiyo nikageuka kukata tamaa moyoni mwangu juu ya kazi yangu yote niliyojishughulisha nayo chini ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ecclésiaste 2.20 | וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |