Ecclésiaste 2.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 2.19 | qui deviendra le maître de tous les ouvrages auxquels je me suis appliqué avec tant de peine et de travail, sans que je sache s’il doit être sage ou insensé ; et y a-t-il rien de si vain ? |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Cependant il sera maître de tout mon travail, auquel je me suis occupé, et de ce en quoi j’ai été sage sous le soleil ; cela aussi est une vanité. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? il dominera sur tout mon travail que j’ai péniblement acquis et pour lequel j’ai été sous le soleil : ceci aussi est vanité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait si ce sera un sage ou un fou ? Et il disposera de tout le travail que j’ai exécuté sous le soleil avec tant de peine et de sagesse. C’est aussi là une vanité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon labeur, dont je me suis tourmenté, et que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera un sage ou un sot ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Et il sera maître de tout mon travail, que j’ai accompli avec labeur et sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 2.19 | Or, qui sait s’il sera sage ou sot ? Et pourtant il sera maître de tout ce que j’aurai acquis sous le soleil par mon travail et mon ingéniosité. Cela aussi est vanité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 2.19 | au sujet duquel j’ignore s’il sera sage ou insensé, et pourtant il sera maître de tous mes travaux auxquels je me suis appliqué avec tant de peine ; et y a-t-il rien de si vain ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 2.19 | au sujet duquel j’ignore s’il sera sage ou insensé, et pourtant il sera maître de tous mes travaux auxquels je me suis appliqué avec tant de peine; et y a-t-il rien de si vain? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j’ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il disposera de tout mon travail, en lequel j’ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. Cela aussi n’est que vanité. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 2.19 | qui deviendra le maître de tous les ouvrages auxquels je me suis appliqué avec tant de peine et de travail, sans que je sache s’il doit être sage ou insensé ; c’est encore là une vanité. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou sot ? Et pourtant, c’est lui qui disposera de tout le fruit des travaux où j’ai mis labeur et sagesse sous le soleil. Cela aussi est vanité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 2.19 | qui sait s’il sera sage ou fou ? Pourtant il sera maître de tout mon travail pour lequel j’ai pris de la peine et me suis comporté avec sagesse sous le soleil ; cela aussi est vanité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 2.19 | Mais qui sait s’il sera sage ou fou ? Il dominera tout mon labeur que j’ai eu pour labeur, et par lequel j’étais sage sous le soleil. Cela aussi, fumée ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 2.19 | Qui sait s’il sera sage ou insensé? Mais c’est lui qui recueillera ce fruit de mes travaux sous le soleil, où sont passées tout à la fois ma sagesse et mes peines: voilà que tout nous échappe! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Pourtant, il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. Cela aussi, c’est de la fumée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 2.19 | Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j’ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 2.19 | καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον καί γε τοῦτο ματαιότης. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 2.19 | quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 2.19 | וּמִ֣י יֹודֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ אֹ֣ו סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |