Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.17

Ecclésiaste 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 2.17 (LSG)Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 2.17 (NEG)Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 2.17 (S21)Alors j’ai détesté la vie. Oui, ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.
Ecclésiaste 2.17 (LSGSN)Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 2.17 (BAN)Aussi j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me devint odieux. Tout est vanité et poursuite du vent.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 2.17 (SAC)C’est pourquoi la vie m’est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout n’est que vanité et affliction d’esprit.
Ecclésiaste 2.17 (MAR)C’est pourquoi j’ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité, et rongement d’esprit.
Ecclésiaste 2.17 (OST)Et j’ai haï cette vie ; car les choses qui se font sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité et tourment d’esprit.
Ecclésiaste 2.17 (CAH)Et j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me déplaisait ; car tout est vanité et vaine occupation.
Ecclésiaste 2.17 (GBT)C’est pourquoi je me suis ennuyé de la vie, en considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.
Ecclésiaste 2.17 (PGR)Alors la vie me fut odieuse, et je me dégoûtai de tout ce qui se passe sous le soleil ; car tout est vanité et effort stérile.
Ecclésiaste 2.17 (LAU)Et je haïssais la vie, car le travail{Héb. l’ouvrage.} qui se fait sous le soleil m’était à charge, parce que tout est vanité et effort stérile.
Ecclésiaste 2.17 (DBY)Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 2.17 (TAN)Aussi ai-je pris la vie en haine, car je regardai comme mauvais tout ce qui se passe sous le soleil, tout n’étant que vanité et pâture de vent.
Ecclésiaste 2.17 (VIG)C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais (tous les maux qui sont) sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.
Ecclésiaste 2.17 (FIL)C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit.
Ecclésiaste 2.17 (CRA)Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.
Chacun doit laisser à d’autres le fruit de son travail.
Ecclésiaste 2.17 (BPC)Et j’ai haï la vie, parce que mauvaises sont pour moi les œuvres qui se font sous le soleil, car tout n’est que vanité et poursuite de vent.
Ecclésiaste 2.17 (AMI)C’est pourquoi la vie m’est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout est vanité et poursuite de vent.

Langues étrangères

Ecclésiaste 2.17 (LXX)καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
Ecclésiaste 2.17 (VUL)et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
Ecclésiaste 2.17 (SWA)Basi, nikauchukia uhai; kwa sababu kazi inayotendeka chini ya jua ilikuwa mbaya kwangu; yaani, mambo yote ni ubatili na kujilisha upepo.
Ecclésiaste 2.17 (BHS)וְשָׂנֵ֨אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃