Ecclésiaste 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.16 (LSG) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.16 (NEG) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.16 (S21) | En effet, le souvenir que l’on garde du sage n’est pas plus durable que celui que l’on garde de l’homme stupide, puisque, dès les jours suivants, tout est oublié. Comment se fait-il que le sage meure tout comme l’homme stupide ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.16 (LSGSN) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent , tout est oublié . Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.16 (BAN) | Car pas plus du sage que de l’insensé il n’y a souvenir éternel ; car, dans la suite des jours, ils seront, l’un comme l’autre, oubliés depuis longtemps. Comment donc le sage meurt-il ainsi que l’insensé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.16 (SAC) | Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l’insensé ; et les temps à venir enseveliront tout également dans l’oubli : l’homme savant meurt comme l’ignorant. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.16 (MAR) | Car on ne se souviendra pas du sage, non plus que du fou ; parce que ce qui est maintenant, va être oublié dans les jours qui suivent ; et comment le sage meurt-il de même que le fou ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.16 (OST) | La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l’insensé ; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l’insensé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.16 (CAH) | Car le souvenir du sage, comme celui de l’insensé, ne dure pas toujours ; quand les jours futurs seront passés, tout s’oublie, et comment le sage meurt-il comme l’insensé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.16 (GBT) | Car la mémoire du sage comme de l’insensé ne durera pas toujours, et l’avenir couvrira tout également de l’oubli : le savant meurt comme l’ignorant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.16 (PGR) | Car pour le sage, pas plus que pour le fou, il n’y a de mémoire éternelle, puisque dans les jours à venir ils seront oubliés l’un et l’autre depuis longtemps : le sage, hélas ! meurt aussi bien que l’insensé. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.16 (LAU) | En effet, pour le sage non plus que pour l’insensé, il n’est point de souvenir à perpétuité ; dans les jours à venir tout sera oublié depuis longtemps. Ah ! comment le sage meurt-il avec l’insensé ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.16 (DBY) | Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.16 (TAN) | En effet, le souvenir du sage n’est pas plus durable que celui du fou ; car viennent les temps futurs, tout tombera dans l’oubli ! Et comment se fait-il que le sage meure à l’égal du fou ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.16 (VIG) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l’oubli ; le savant meurt aussi bien que l’ignorant. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.16 (FIL) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, et les temps à venir enseveliront tout pareillement dans l’oubli; le savant meurt aussi bien que l’ignorant. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.16 (CRA) | Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.16 (BPC) | Car le sage n’a pas plus que l’insensé de mémoire éternelle, puisque, dès les jours qui suivent, ils sont tous oubliés. Eh ! quoi, le sage meurt comme le sot ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.16 (AMI) | Car la mémoire du sage ne sera pas éternelle, non plus que celle de l’insensé ; et les temps à venir enseveliront tout également dans l’oubli : l’homme sage meurt comme l’insensé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.16 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.16 (VUL) | non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.16 (SWA) | Maana hakuna kumbukumbu la milele la mwenye hekima, wala la mpumbavu; kwa sababu siku zijazo wote pia watakuwa wamekwisha kusahauliwa. Na mwenye hekima, jinsi gani anavyokufa sawasawa na mpumbavu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.16 (BHS) | כִּי֩ אֵ֨ין זִכְרֹ֧ון לֶחָכָ֛ם עִֽם־הַכְּסִ֖יל לְעֹולָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־הַכְּסִֽיל׃ |