Ecclésiaste 2.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 2.12 | J’ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs et de l’imprudence. Qu’est-ce que l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le Roi qui l’a créé ? |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 2.12 | Puis je me suis mis à considérer tant la sagesse, que les sottises, et la folie, (or qui est l’homme qui pourrait suivre le Roi en ce qui a été déjà fait ?) |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 2.12 | Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait. ) |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 2.12 | Et puis je me suis tourné pour considérer la sagesse, l’imprudence et la folie : car, que peut un homme qui vient après le roi ? Ce qu’ils ont déjà fait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 2.12 | Et je me mis à examiner la sagesse et la folie, et l’extravagance. (Car que fera l’homme qui succédera au Roi ? Ce que jadis on a fait.) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 2.12 | Et je me suis tourné pour considérer{Héb. pour voir.} la sagesse, et la déraison et la sottise ; (car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait.) |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 2.12 | Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? -ce qui a été déjà fait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 2.12 | Et je mis à examiner sagesse, folie et sottise (car que fera celui qui viendra après le roi ? Ce qu’on a fait dès longtemps). |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 2.12 | Puis, je me mis à passer en revue sagesse, folie et sottise : « Car, me disais-je, que [pourra faire] l’homme qui viendra après le roi Celui-ci aura déjà tout fait ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 2.12 | J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le roi qui l’a créé ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 2.12 | J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le Roi qui l’a créé? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 2.12 | Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. — Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 2.12 | Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l’homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 2.12 | Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, la folie et la sottise. Car quel est l’homme qui viendra après le roi, celui qu’on a déjà désigné ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 2.12 | J’ai passé à la contemplation de la sagesse, de la sottise et de la folie. Qu’est l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le roi qui l’a créé ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Ecclésiaste 2.12 | Alors je me suis mis à considérer la sagesse, la folie et la sottise. Que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce que d’autres ont déjà fait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 2.12 | Puis je me mis à réfléchir sur la sagesse, la sottise et la folie : Voyons, que fera le successeur du roi ? Ce qu’on a déjà fait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 2.12 | Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. – Car que fera l’homme qui succédera au roi? Ce qu’on a déjà fait. – |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 2.12 | Moi, j’ai fait face pour voir la sagesse, l’insanité, sa folie. Oui, quel humain viendra contre le roi, avec ce qu’ils ont déjà fait ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 2.12 | Car je me suis reposé la question de la sagesse, de la sottise et de la folie: Comment sera celui qui va me succéder sur le trône? On sait ce qu’il a fait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 2.12 | J’ai réfléchi à ce qui caractérise la sagesse, la folie et la stupidité. – En effet, que fera l’homme qui succédera au roi ? N’est-ce pas ce qu’on a déjà fait ? – |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 2.12 | Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l’homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 2.12 | καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 2.12 | transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 2.12 | וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְאֹ֣ות חָכְמָ֔ה וְהֹולֵלֹ֖ות וְסִכְל֑וּת כִּ֣י׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבֹוא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |