Ecclésiaste 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.7 (LSG) | J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.7 (NEG) | J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.7 (S21) | J’ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves. |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.7 (LSGSN) | J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.7 (BAN) | J’ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.7 (SAC) | J’ai vu les esclaves à cheval, et les princes marcher à pied comme des esclaves. |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.7 (MAR) | J’ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.7 (OST) | J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.7 (CAH) | J’ai vu les esclaves à cheval et les chefs marcher à pied comme des esclaves. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.7 (GBT) | J’ai vu les esclaves à cheval, et les princes marcher à pied comme des esclaves. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.7 (PGR) | J’ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. – |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.7 (LAU) | J’ai vu des esclaves à cheval et des princes marchant [à pied], sur la terre, comme des esclaves. |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 10.7 (DBY) | J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.7 (TAN) | J’ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.7 (VIG) | J’ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.7 (FIL) | J’ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.7 (CRA) | J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. — Accidents et sagesse. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.7 (BPC) | J’ai vu des esclaves monter à cheval et des princes aller à pied comme des esclaves. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.7 (AMI) | J’ai vu les esclaves à cheval, et les princes marcher à pied comme des esclaves. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 10.7 (LXX) | εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.7 (VUL) | vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.7 (SWA) | Mimi nimeona watumwa wamepanda farasi, na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.7 (BHS) | רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃ |