Ecclésiaste 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.2 (LSG) | Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.2 (NEG) | Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.2 (S21) | Le cœur du sage le conduit du bon côté, et le cœur de l’homme stupide du mauvais côté. |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.2 (LSGSN) | Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.2 (BAN) | Le cœur du sage est à sa droite et le cœur du fou à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.2 (SAC) | Le cœur du sage est dans sa main droite, et le cœur de l’insensé est dans sa main gauche. |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.2 (MAR) | Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche. |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.2 (OST) | Le sage a le cœur à sa droite ; mais le fou a le cœur à sa gauche. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.2 (CAH) | Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.2 (GBT) | Le cœur du sage est dans sa main droite, et le cœur de l’insensé dans sa main gauche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.2 (PGR) | La raison du sage est à sa droite ; la raison du fou est à sa gauche. |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.2 (LAU) | Le cœur d’un sage est à sa droite, et le cœur d’un insensé, à sa gauche ; |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 10.2 (DBY) | Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.2 (TAN) | Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.2 (VIG) | Le cœur du sage est dans sa (main) droite, et le cœur de l’insensé dans sa (main) gauche. |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.2 (FIL) | Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l’insensé dans sa main gauche. |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.2 (CRA) | Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.2 (BPC) | Le sage a le cœur à droite et l’insensé à gauche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.2 (AMI) | Le cœur du sage est en son côté droit, et le cœur de l’insensé est en son côté gauche. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 10.2 (LXX) | καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.2 (VUL) | cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.2 (SWA) | Moyo wake mwenye hekima upo upande wa kuume; Bali moyo wake mpumbavu upo mkono wa kushoto. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.2 (BHS) | לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינֹ֔ו וְלֵ֥ב כְּסִ֖יל לִשְׂמֹאלֹֽו׃ |