Ecclésiaste 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.14 (LSG) | L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.14 (NEG) | L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? |
| Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.14 (S21) | Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ? |
| Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.14 (LSGSN) | L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.14 (BAN) | L’insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.14 (SAC) | L’insensé se répand en paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui ; et qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui ? |
| David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.14 (MAR) | Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l’homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ? |
| Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.14 (OST) | L’insensé multiplie les paroles ; toutefois l’homme ne sait ce qui arrivera ; et qui lui annoncera ce qui sera après lui |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.14 (CAH) | Et le sot multiplie les paroles ; l’homme ne sait pas ce qui sera, et qui lui annoncera ce qui sera après lui ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.14 (GBT) | L’insensé multiplie ses paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui ; et ce qui sera après lui, qui pourra le lui apprendre ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.14 (PGR) | Et le fou prodigue les paroles ; [cependant] l’homme ignore l’avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui ? |
| Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.14 (LAU) | Et le sot multiple les paroles ! L’homme ne sait ce qui arrivera, et ce qui sera après lui. Qui est-ce qui le lui annoncerait ? |
| Darby (1885) | Ecclésiaste 10.14 (DBY) | Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.14 (TAN) | Le sot a beau multiplier son verbiage : nul homme ne sait ce qui sera ; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.14 (VIG) | L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui ? |
| Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.14 (FIL) | L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui? |
| Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.14 (CRA) | Et l’insensé multiplie les paroles !... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.14 (BPC) | L’insensé parle beaucoup... Nul ne sait ce qui a été ; quant à ce qui arrivera dans la Suite, qui peut le lui indiquer ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.14 (AMI) | L’insensé se répand en paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui ; et qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ecclésiaste 10.14 (LXX) | καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.14 (VUL) | stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.14 (SWA) | Tena, upumbavu huongeza maneno; lakini mwanadamu hajui yatakayokuwako; nayo yatakayokuwa baada yake, ni nani awezaye kumweleza? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.14 (BHS) | וְהַסָּכָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְבָרִ֑ים לֹא־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה־שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥יד לֹֽו׃ |