Proverbes 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.36 (LSG) | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.36 (NEG) | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 8.36 (S21) | En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. » |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 8.36 (LSGSN) | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.36 (BAN) | Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.36 (SAC) | Mais celui qui péchera contre moi, blessera son âme : tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
| David Martin (1744) | Proverbes 8.36 (MAR) | Mais celui qui m’offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 8.36 (OST) | Mais celui qui m’offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.36 (CAH) | “Mais celui qui me manque se prive de la vie ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.36 (GBT) | Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.36 (PGR) | Mais celui qui me manque, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 8.36 (LAU) | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Darby (1885) | Proverbes 8.36 (DBY) | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.36 (TAN) | Mais qui me manque se perd lui-même : me haïr, c’est aimer la mort ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.36 (VIG) | Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Fillion (1904) | Proverbes 8.36 (FIL) | Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.36 (CRA) | Mais celui qui m’offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.36 (BPC) | Mais celui qui m’offense se blesse lui-même, - tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.36 (AMI) | Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 8.36 (LXX) | οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 8.36 (VUL) | qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.36 (SWA) | Bali anikosaye hujidhuru nafsi yake mwenyewe, Na wao wanichukiao hupenda mauti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.36 (BHS) | וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשֹׁ֑ו כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ |