Proverbes 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.31 (LSG) | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.31 (NEG) | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 8.31 (S21) | jouant dans le monde, sur sa terre, et trouvant mon plaisir parmi les hommes. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 8.31 (LSGSN) | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur Parmi les fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.31 (BAN) | M’égayant sur le sol fertile de sa terre, Trouvant ma joie dans les fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.31 (SAC) | me jouant dans le monde ; et mes délices sont d’être avec les enfants des hommes. |
| David Martin (1744) | Proverbes 8.31 (MAR) | Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 8.31 (OST) | Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.31 (CAH) | “Me jouant sur son globe terrestre, et (trouvant) mes délices auprès des fils de l’homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.31 (GBT) | Me jouant au milieu de l’univers ; et mes délices sont d’être avec les enfants des hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.31 (PGR) | jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. » |
| Lausanne (1872) | Proverbes 8.31 (LAU) | me jouant sur sa terre habitable, et mes délices étaient avec les fils des hommes. |
| Darby (1885) | Proverbes 8.31 (DBY) | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.31 (TAN) | m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.31 (VIG) | me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d’être avec les enfants (fils) des hommes. |
| Fillion (1904) | Proverbes 8.31 (FIL) | me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d’être avec les enfants des hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.31 (CRA) | jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.31 (BPC) | Me jouant dans son monde terrestre - et trouvant mes délices avec les enfants des hommes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.31 (AMI) | me jouant sans cesse devant lui, me jouant dans le monde ; et mes délices sont d’être avec les enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 8.31 (LXX) | ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 8.31 (VUL) | ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.31 (SWA) | Nikiifurahia dunia inayokaliwa na watu; Na furaha yangu ilikuwa pamoja na wanadamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.31 (BHS) | מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצֹ֑ו וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ |