Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 8.29

Proverbes 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 8.29 (LSG)Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (NEG)Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (S21)lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,
Proverbes 8.29 (LSGSN)Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,

Les Bibles d'étude

Proverbes 8.29 (BAN)Quand il assigna à la mer une limite Que ses eaux ne devaient pas franchir, Quand il traça les fondements de la terre,

Les « autres versions »

Proverbes 8.29 (SAC)lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passassent point leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (MAR)Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
Proverbes 8.29 (OST)Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n’en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (CAH)“Lorsqu’il posa à la mer sa limite, et aux eaux, pour qu’elles ne dépassassent pas ses bords ; lorsqu’il posa les fondations de la terre,
Proverbes 8.29 (GBT)Lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne pussent dépasser leurs bornes ; lorsqu’il posait les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (PGR)quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
Proverbes 8.29 (LAU)lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (DBY)quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre :
Proverbes 8.29 (TAN)quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
Proverbes 8.29 (VIG)lorsqu’il entourait la mer de ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent pas leurs bornes, lorsqu’il posait (pesait) les fondements de la terre
Proverbes 8.29 (FIL)lorsqu’Il entourait la mer de ses limites, et qu’Il imposait une loi aux eaux, pour qu’elles ne franchissent point leurs bornes, lorsqu’Il posait les fondements de la terre,
Proverbes 8.29 (CRA)lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
Proverbes 8.29 (BPC)Lorsqu’il fixa sa limite à la mer, - pour que les eaux ne franchissent pas les bords, - lorsqu’il établit les fondements de la terre ;
Proverbes 8.29 (AMI)lorsqu’il renfermait la mer dans ses limites et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles ne passent point leurs bornes, lorsqu’il posait les fondements de la terre,

Langues étrangères

Proverbes 8.29 (LXX)καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Proverbes 8.29 (VUL)quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Proverbes 8.29 (SWA)Alipoipa bahari mpaka wake, Kwamba maji yake yasiasi amri yake; Alipoiagiza misingi ya nchi;
Proverbes 8.29 (BHS)בְּשׂ֘וּמֹ֤ו לַיָּ֨ם׀ חֻקֹּ֗ו וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּקֹ֗ו מֹ֣וסְדֵי אָֽרֶץ׃