Proverbes 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.28 (LSG) | Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.28 (NEG) | Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 8.28 (S21) | lorsqu’il a placé les nuages en haut et que les sources de l’abîme ont jailli avec force, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 8.28 (LSGSN) | Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.28 (BAN) | Quand il fixa les nuages en haut, Quand les sources de l’abîme jaillirent, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.28 (SAC) | lorsqu’il affermissait l’air au-dessus de la terre, et qu’il dispensait dans leur équilibre les eaux des fontaines ; |
| David Martin (1744) | Proverbes 8.28 (MAR) | Quand il affermissait les nuées d’en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ; |
| Ostervald (1811) | Proverbes 8.28 (OST) | Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l’abîme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.28 (CAH) | “Quand il fortifia les nuages en haut ; quand il fit sourdre les sources de l’abîme ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.28 (GBT) | Lorsqu’il affermissait l’air au-dessus de la terre, et qu’il distribuait dans leur équilibre les eaux des fontaines ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.28 (PGR) | quand d’en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l’abîme, |
| Lausanne (1872) | Proverbes 8.28 (LAU) | lorsqu’il fixait les nues en haut, lorsque les fontaines de l’abîme s’élancèrent avec force, |
| Darby (1885) | Proverbes 8.28 (DBY) | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.28 (TAN) | quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.28 (VIG) | lorsqu’il affermissait l’air (la voûte éthérée) dans les régions supérieures, et qu’il équilibrait les sources des eaux ; |
| Fillion (1904) | Proverbes 8.28 (FIL) | lorsqu’Il affermissait l’air dans les régions supérieures, et qu’Il équilibrait les sources des eaux; |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.28 (CRA) | lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.28 (BPC) | Lorsqu’il condensa les nuages en haut, - lorsqu’il régla les sources de l’abîme, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.28 (AMI) | lorsqu’il affermissait l’air au-dessus de la terre et qu’il dispensait dans leur équilibre les eaux des fontaines, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 8.28 (LXX) | ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 8.28 (VUL) | quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.28 (SWA) | Alipofanya imara mawingu yaliyo juu; Chemchemi za bahari zilipopata nguvu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.28 (BHS) | בְּאַמְּצֹ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲזֹ֗וז עִינֹ֥ות תְּהֹום׃ |