Proverbes 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.21 (LSG) | Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.21 (NEG) | Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.21 (S21) | pour donner des biens en héritage à ceux qui m’aiment et pour remplir leurs trésors. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.21 (LSGSN) | Pour donner des biens à ceux qui m’aiment , Et pour remplir leurs trésors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.21 (BAN) | Pour mettre ceux qui m’aiment en possession de biens réels, Et je remplis leurs trésors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.21 (SAC) | pour enrichir ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.21 (MAR) | Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m’aiment, et que je remplisse leurs trésors. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.21 (OST) | Pour donner en héritage des biens à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.21 (CAH) | “Pour faire hériter à mes amis ce qui est durable, et je remplirai leurs trésors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.21 (GBT) | Pour enrichir ceux qui m’aiment, et remplir leurs trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.21 (PGR) | pour rendre ceux qui m’aiment possesseurs d’un avoir, et remplir leurs greniers. |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.21 (LAU) | pour rendre ceux qui m’aiment héritiers de ce qui est réel ; et je remplis leurs trésors. |
Darby (1885) | Proverbes 8.21 (DBY) | pour faire héritier les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.21 (TAN) | en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.21 (VIG) | pour enrichir ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.21 (FIL) | pour enrichir ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.21 (CRA) | pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.21 (BPC) | Pour procurer des biens à ceux qui m’aiment, - et combler leurs trésors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.21 (AMI) | pour enrichir ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.21 (LXX) | ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν. ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.21 (VUL) | ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.21 (SWA) | Niwarithishe mali wale wanipendao, Tena nipate kuzijaza hazina zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.21 (BHS) | לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ |