Proverbes 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.20 (LSG) | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.20 (NEG) | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 8.20 (S21) | Je marche sur le chemin de la justice, au milieu des sentiers du droit, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 8.20 (LSGSN) | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.20 (BAN) | Je marche dans les voies de la justice, Au milieu des sentiers du droit, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.20 (SAC) | Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers de la prudence, |
| David Martin (1744) | Proverbes 8.20 (MAR) | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ; |
| Ostervald (1811) | Proverbes 8.20 (OST) | Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.20 (CAH) | “Je marche sur la route de l’équité, au milieu des sentiers du droit ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.20 (GBT) | Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers de la prudence, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.20 (PGR) | Je marche dans le chemin de la justice, et dans les sentiers de l’équité, |
| Lausanne (1872) | Proverbes 8.20 (LAU) | C’est dans la route de la justice que je marche, au milieu des sentiers du droit, |
| Darby (1885) | Proverbes 8.20 (DBY) | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.20 (TAN) | Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.20 (VIG) | Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers de la prudence (du jugement), |
| Fillion (1904) | Proverbes 8.20 (FIL) | Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers de la prudence, |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.20 (CRA) | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.20 (BPC) | Dans le chemin de la justice je marche, - dans les sentiers du droit ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.20 (AMI) | Je marche dans les voies de la justice au milieu des sentiers de la prudence, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 8.20 (LXX) | ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 8.20 (VUL) | in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.20 (SWA) | Natembea katika njia ya haki, Katikati ya mapito ya hukumu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.20 (BHS) | בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝תֹ֗וךְ נְתִיבֹ֥ות מִשְׁפָּֽט׃ |