Proverbes 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.17 (LSG) | J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.17 (NEG) | J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 8.17 (S21) | « J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 8.17 (LSGSN) | J’aime ceux qui m’aiment , Et ceux qui me cherchent me trouvent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.17 (BAN) | J’aime ceux qui m’aiment ; Ceux qui me cherchent me trouveront. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.17 (SAC) | J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui veillent dès le matin pour me chercher, me trouveront. |
| David Martin (1744) | Proverbes 8.17 (MAR) | J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 8.17 (OST) | J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me cherchent me trouvent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.17 (CAH) | “Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me recherchent me trouvent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.17 (GBT) | J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui veillent dès le matin pour me chercher me trouveront. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.17 (PGR) | J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 8.17 (LAU) | Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouveront. |
| Darby (1885) | Proverbes 8.17 (DBY) | J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.17 (TAN) | J’aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.17 (VIG) | J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui veillent dès le matin pour me chercher me trouveront. |
| Fillion (1904) | Proverbes 8.17 (FIL) | J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui veillent dès le matin pour me chercher me trouveront. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.17 (CRA) | J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.17 (BPC) | J’aime ceux qui m’aiment, - et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.17 (AMI) | J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouveront. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 8.17 (LXX) | ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 8.17 (VUL) | ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.17 (SWA) | Nawapenda wale wanipendao, Na wale wanitafutao kwa bidii wataniona. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.17 (BHS) | אֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃ |