Proverbes 7.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 7.1 | Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre cœur un trésor de mes préceptes. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles, et cache en toi mes préceptes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 7.1 | Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 7.1 | Mon fils ! garde mes discours et tiens mes commandements en réserve par devers toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton cœur. (Mon fils) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes dires, recèle mes ordres avec toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 7.1 | Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 7.1 | Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 7.1 | υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ. υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 7.1 | fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 7.1 | בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |