Proverbes 6.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.35 | il ne se rendra aux prières de personne ; et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu’on pourra lui faire. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.35 | Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.35 | Il n’aura égard à aucune rançon, et n’acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.35 | Il ne considère aucune rançon, et il sera inexorable quand tu multiplieras les dons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.35 | il n’aura égard à aucune rançon, et n’acceptera pas, quand tu multiplierais les dons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.35 | Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’agréera rien, quand tu multiplierais les présents. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.35 | il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.35 | Il n’aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.35 | Il ne se laissera apaiser par aucune rançon ; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.35 | et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.35 | et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.35 | Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.35 | il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.35 | Il n’a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 6.35 | il n’aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.35 | Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.35 | Il ne porte pas les faces de toute rançon, il ne consent pas à ce que tu multiplies le pot-de-vin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.35 | Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.35 | il n’accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.35 | Il n’aura égard à aucune rançon, et ne sera pas satisfait non plus, même si tu donnes beaucoup de présents. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.35 | οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.35 | nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.35 | לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |