Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.1

Proverbes 6.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et que vous ayez engagé votre foi et votre main à un étranger,
MARMon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger,
OSTMon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu’un,
CAHMon fils, si tu t’es engagé pour ton prochain, si tu as frappé pour un étranger ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
LAUMon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour un autre,
ZAKMon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
VIGMon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger,
FILMon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
LSGMon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
BPCMon fils, si tu t’es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d’un étranger ;
JERMon fils, si tu t’es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d’un étranger,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t’es engagé pour autrui,

CHUMon fils, si tu garantis ton compagnon, si tu topes de ta paume pour l’étranger,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
S21Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui,
KJFMon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
LXXυἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ.
VULfili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
BHSבְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !