Proverbes 6.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.1 | Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et que vous ayez engagé votre foi et votre main à un étranger, |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu’un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l’étranger, |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu’un, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es engagé pour ton prochain, si tu as frappé pour un étranger ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.1 | Mon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour un autre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si (et que) tu as engagé ta main à un étranger, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d’un étranger ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d’un étranger, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu garantis ton compagnon, si tu topes de ta paume pour l’étranger, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui, |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.1 | Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.1 | υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.1 | fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.1 | בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |