Proverbes 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.15 (LSG) | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.15 (NEG) | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 5.15 (S21) | Bois l’eau de ta citerne, l’eau qui sort de ton puits ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 5.15 (LSGSN) | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.15 (BAN) | Bois les eaux de ta citerne Et celles qui jaillissent de ton puits. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.15 (SAC) | Buvez de l’eau de votre citerne, et des ruisseaux de votre fontaine. |
| David Martin (1744) | Proverbes 5.15 (MAR) | Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; |
| Ostervald (1811) | Proverbes 5.15 (OST) | Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.15 (CAH) | Bois l’eau de ta citerne et de ce qui jaillit du milieu de ton puits. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.15 (GBT) | Buvez de l’eau de votre citerne, et des ruisseaux de votre fontaine. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.15 (PGR) | Bois l’eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine : |
| Lausanne (1872) | Proverbes 5.15 (LAU) | Bois les eaux de ta citerne et celles qui coulent du milieu de ton puits. |
| Darby (1885) | Proverbes 5.15 (DBY) | Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.15 (TAN) | Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.15 (VIG) | Bois l’eau de ta citerne, et les eaux (vives) qui s’échappent de ton puits. |
| Fillion (1904) | Proverbes 5.15 (FIL) | Bois l’eau de ta citerne, et les eaux qui s’échappent de ton puits. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.15 (CRA) | Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.15 (BPC) | Bois l’eau de ta citerne, - l’onde jaillissante de ton puits. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.15 (AMI) | Buvez de l’eau de votre citerne, et des ruisseaux de votre puits. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 5.15 (LXX) | πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 5.15 (VUL) | bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.15 (SWA) | Unywe maji ya birika lako mwenyewe, Na maji yenye kububujika katika kisima chako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.15 (BHS) | שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבֹּורֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתֹּ֥וךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ |