Proverbes 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.14 (LSG) | Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.14 (NEG) | Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 5.14 (S21) | Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l’assemblée. » | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 5.14 (LSGSN) | Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.14 (BAN) | Peu s’en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux, Au milieu du peuple et de l’assemblée ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.14 (SAC) | J’ai été presque plongé dans toutes sortes de maux au milieu de l’Église et de l’assemblée. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 5.14 (MAR) | Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 5.14 (OST) | Peu s’en est fallu que je n’aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.14 (CAH) | Il ne s’en est fallu que d’un rien, et je serais tombé dans tout (ce) malheur devant l’assemblée et la réunion. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.14 (GBT) | Peu s’en est fallu que je n’aie été livré à tous les maux au milieu de l’église et de l’assemblée. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.14 (PGR) | Peu s’en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 5.14 (LAU) | Il s’en est fallu de peu que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu de la congrégation et de l’assemblée. | 
| Darby (1885) | Proverbes 5.14 (DBY) | Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.14 (TAN) | Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société !" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.14 (VIG) | J’en suis presque arrivé au comble du malheur (J’ai été presque dans toute sorte de maux), au milieu de l’assemblée du peuple et des anciens (et de la réunion). | 
| Fillion (1904) | Proverbes 5.14 (FIL) | J’en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l’assemblée du peuple et des anciens. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.14 (CRA) | J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.14 (BPC) | J’ai failli en venir au comble du malheur, - au milieu du peuple et de l’assemblée.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.14 (AMI) | J’ai été presque plongé dans toutes sortes de maux au milieu du peuple et de l’assemblée. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 5.14 (LXX) | παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 5.14 (VUL) | paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.14 (SWA) | Nalikuwa karibu na kuingia katika maovu yote, Katikati ya mkutano na kusanyiko. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.14 (BHS) | כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ |