Proverbes 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.26 (LSG) | Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.26 (NEG) | Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ; |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 4.26 (S21) | Fais une route droite pour tes pieds et que toutes tes voies soient bien sûres ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 4.26 (LSGSN) | Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.26 (BAN) | Aplanis le sentier de ton pied ; Et que toutes tes voies soient assurées ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.26 (SAC) | Dressez le sentier où vous mettez votre pied, et toutes vos démarches seront fermes. |
| David Martin (1744) | Proverbes 4.26 (MAR) | Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 4.26 (OST) | Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.26 (CAH) | “Que la démarche de ton pied soit mesurée, et que toutes tes voies soient régulières. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.26 (GBT) | Redressez le sentier où vous posez vos pieds, et toutes vos démarches seront fermes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.26 (PGR) | Examine le chemin où tu mets le pied, et que toutes tes voies soient fermes ; |
| Lausanne (1872) | Proverbes 4.26 (LAU) | Balance{Ou pèse.} l’ornière de ton pied, et toutes tes voies seront affermies. |
| Darby (1885) | Proverbes 4.26 (DBY) | Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.26 (TAN) | Aplanis avec soin le sentier que foule ton pied, pour pouvoir cheminer en sûreté. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.26 (VIG) | Fais à tes pieds un (droit) sentier, et toutes tes voies seront affermies. |
| Fillion (1904) | Proverbes 4.26 (FIL) | Fais à tes pieds un droit sentier, et toutes tes voies seront affermies. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.26 (CRA) | Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.26 (BPC) | Rends uni à ton pied le chemin, - et que tes voies soient droites. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.26 (AMI) | Rendez uni le sentier où vous mettez votre pied, et toutes vos démarches seront fermes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 4.26 (LXX) | ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 4.26 (VUL) | dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.26 (SWA) | Ulisawazishe pito la mguu wako, Na njia zako zote zithibitike; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.26 (BHS) | פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃ |