Proverbes 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.7 (LSG) | Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.7 (NEG) | Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.7 (S21) | qu’il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu’il ne se souvienne plus de sa peine. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.7 (LSGSN) | Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.7 (BAN) | Qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, Qu’il ne se souvienne plus de ses peines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.7 (SAC) | qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur pauvreté, et qu’ils perdent pour jamais la mémoire de leurs douleurs. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.7 (MAR) | Afin qu’il en boive, et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.7 (OST) | Pour qu’il en boive, qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.7 (CAH) | Qu’il (le malheureux) boive et oublie sa pauvreté et ne se rappelle plus de sa misère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.7 (GBT) | Qu’ils boivent, et oublient leur pauvreté, et qu’ils perdent la mémoire de leurs douleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.7 (PGR) | qu’il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.7 (LAU) | qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et qu’il ne se souvienne plus de son tourment. |
Darby (1885) | Proverbes 31.7 (DBY) | qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.7 (TAN) | Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère ; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.7 (VIG) | Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur pauvreté (détresse), et qu’ils ne se souviennent plus de leur douleur. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.7 (FIL) | Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur pauvreté, et qu’ils ne se souviennent plus de leur douleur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.7 (CRA) | qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. — Protection des faibles. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.7 (BPC) | Qu’il boive et qu’il oublie sa misère, - et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.7 (AMI) | qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur pauvreté, et qu’ils perdent à jamais la mémoire de leurs douleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.7 (LXX) | ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.7 (VUL) | bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.7 (SWA) | Anywe akausahau umaskini wake; Asiikumbuke tena taabu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.7 (BHS) | יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישֹׁ֑ו וַ֝עֲמָלֹ֗ו לֹ֣א יִזְכָּר־עֹֽוד׃ |