Proverbes 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.17 (LSG) | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.17 (NEG) | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 31.17 (S21) | Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 31.17 (LSGSN) | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.17 (BAN) | Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.17 (SAC) | ( Cheth. ) Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. |
| David Martin (1744) | Proverbes 31.17 (MAR) | [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 31.17 (OST) | Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.17 (CAH) | Ceignant ses reins de force elle affermit ses bras. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.17 (GBT) | Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.17 (PGR) | Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 31.17 (LAU) | Elle ceint de force ses reins, et affermit ses bras. |
| Darby (1885) | Proverbes 31.17 (DBY) | Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.17 (TAN) | Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.17 (VIG) | Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. |
| Fillion (1904) | Proverbes 31.17 (FIL) | Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.17 (CRA) | HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.17 (BPC) | Elle ceint vigoureusement ses reins, - et elle affermit son bras. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.17 (AMI) | CHETH. Elle ceint ses reins de force, et elle affermit son bras. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 31.17 (LXX) | ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 31.17 (VUL) | heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.17 (SWA) | Hujifunga nguvu viunoni kama mshipi; Hutia mikono yake nguvu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.17 (BHS) | חָֽגְרָ֣ה בְעֹ֣וז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעֹותֶֽיהָ׃ |